среда, 6 декабря 2023 г.

 

           Українська мова 10- Б на 08.12.2023

Слова іншомовного походження та інтернаціоналізми в складі української мови. Кальки . Варваризми

1.     Бліц-опитування

-         На які групи за походження поділяється українська лексика?(питома і запозичена)

-         Що ми розуміємо під терміном споконвічна українська лексика?(лексичні одиниці, що успадковані з давніх часів від усіх періодів історичного розвитку мови).

-         На які групи можна поділити споконвічну українську лексику? (успадкована з індоєвропейської мови, спільнослов’янська, східнослов’янська, власне українська лексика).

-         Перед вами три слова -  гарний/гарбуз/геологія. Яке з них, на вашу думку, буде питомо українським, яке запозиченим, а яке іншомовним? (гарний – питоме, гарбуз – запозичене, тюркського походження; геологія - інтернаціоналізм) Обґрунтуйте. У чому полягає різниця між запозиченими та іншомовними словами? (запозичені слова становлять цілком засвоєні лексичні одиниці, зрозумілі щодо форми і значення, а тому вони не сприймаються мовцями як чужорідні; іншомовними вважають слова, що не засвоєні повністю мовою, що їх запозичила, з погляду на їх формальну чужорідність та семантичну незрозумілість).

-         Охарактеризуйте причини запозичень. З яких мов найчастіше запозичуються слова в українську мову? (намагання уникнути полісемії, прагнення замінити багаточленний компонент одночленним; зв’язки між державами, виникнення нового предмета чи поняття; слова старогрецького, латинського, тюркського, німецького, англійського, французького походження).

I.                  Засвоєння нового матеріалу

1.     Робота з підручником. Лінгвістичне дослідження (вправа 260, стор.99, усно)

        Перед вами вислів Адама Фергюсона, перекладений декількома мовами. Спробуйте визначити, яке слово чи слова у всіх висловах мають однакове звуко-буквенне та семантичне оформлення.

 

Українська мова 

моральним

Російська мова

моральным

Ангійська  мова

moral

Німецька мова 

moralisches

Іспанська мова

moral

Латинська мова

moralis

Слово мораль/моральність/моральний належить до інтернаціоналізмів – слів, які в однаковому чи близькому звучанні і при наявності того самого значення закріплені в словниковому складі багатьох мов світу. У ролі інтернаціоналізмів виступають наукові терміни(аналіз, синтез), назви наук (математика, фізика), політична термінологія (мітинг), суспільна лексика (егоїзм). Найчастіше вони походять з грецької або латинської мов.

 

2.     Поясніть значення інтернаціоналізму. Із довідки доберіть власне український відповідник. З одним із інтернаціоналізмів складіть речення

Лінгвістика, електорат, фольклор, патент, асиміляція, прогрес

Довідка: уподібнення, мовознавство, авторське свідоцтво, поступ, виборці, народна творчість

Поясніть значення терміна. Скориставшись довідкою.

Наприклад: Лінгвістика – наука про мову, термін походить з латинської мови

Біологія, географія, геометрія

Довідка: від давньогрецького «біо» — життя + давньогрецького. «логос» — слово; від грецького "гео " - земля "графо" - пишу; від давньогрецького «фюзис» — природа; від давньогрецького «філософіа» - любов до мудрості; від грецького «гео» - земля+ «метрео» - міряю.

3.                Крім прямого перенесення слів з мови в мову, існує спосіб запозичень, який іменується калькуванням. Калькування – це процес, при якому з чужої мови копіюється зразок творення слова або переймається його семантика, звукове ж оформлення не переноситься.

Наприклад, українське громовідвід – російське громоотвод; українське і російське безсмертник – французьке immortel.

Види кальок:

А) словотворчі – поморфемний переклад («хмарочос», «хмародряп» — нім. Wolkenkratzer (від Wolken — «хмари» + kratzen — «дерти», «дряпати»)

Б) Семантичні кальки — запозичення переносного значення слова. Це корінні українські слова, які під впливом слів-відповідників з іншої мови набувають нового значення («блискучий» із значенням «надзвичайний, довершений» — з фр. Brillant)

В) Фразеологічні кальки — дослівний переклад фразеологізму («тут собака заритий» (у значенні «у цьому суть справи») — з нім. da ist der Hund begraben

Г) Напівкальки — неповний переклад з іншої мови: частина слова або вислову перекладається, а частина залишається без перекладу («антитіло» — з фр. anticorps)

Варваризми – іншомовні слова чи звороти, що не стали загальновживаними, тому здебільшого трапляються в писемному мовленні в чужорідній графічній передачі, наприклад: happy end – щасливий кінць, homo sapiens – людина розумна.

4.     Прочитайте речення. Випишіть з них варваризми, з’ясуйте їх функцію

1)Скресались коніБій кипить довкола. Горить землі простріляний квадрат. Впав індіанець. Раптом... «Хау кола!» А це по-індіанськи: «Здрастуй, брат!» (Ліна Костенко). 2)Ах, це ви?Бонджур! А я так зачиталась!(М.Старицький).  3)Прошу пардону, мадам. Але в мене сьогодні аудієнція з консулом. А ля фуршет і шведський столик! Аріведерчі, ма шер!» (О. Чорногуз).

7. Розподіліть слова на три колонки: інтернаціоналізм, калька, варваризм

Географія, табула раса, окей, інтерв’ю, п’ятирічка, tete-a-tete, літописець, се ля ві, Благовіщення, хімія, брутто, шерше ля фам, індустріалізація, відсоток, імпічмент.

Міні-дискусія.  Чи необхідно замінювати усталені інтернаціоналізми та іншомовні слова українськими відповідниками?

Чи потрібно віднаходити українські замінники таким лексичним одиницям, як кардіолог, терапевт, футбол, теніс, історія, філософія, республіка, демократія, театр, політика, парламент, кабінет, джинси тощо? Звичайно ж, ні.

 Не треба пояснювати, чому не дістала підтримки у фахівців (і мовознавців, і медиків) спроба авторів одного із словників очистити українську медичну термінологію від іншомовних слів (пропонувалося, наприклад, здійснити такі заміни: очник — замість окуліст, повитуха, баба-пупорізка — замість акушерка, дрібноживцезнавець — замість мікробіолог, вухоносогорлянкознавець — замість отоларинголог, гоп'як — замість пульс, хробаковиця, хробакозапал — замість апендицит, горлянковиця — замість ларингіт).

Отже, все має бути в рамках розумного. Жодна мова не може існувати ізольовано, тому нам не уникнути запозичень. Але пересипати ними мовлення – ознака неосвіченості та ментального безкультур’я.

Домашнє завдання: стор. 99-101 за підруч., впр. 266(б), стор. 101.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

  УКРАЇНСЬКА МОВА 11-а клас на 17.05.2024 ПЕРЕКЛАДИ ЄВАНГЕЛІЯ. ПСАЛМИ Т. ШЕВЧЕНКА. ОСНОВНІ МОВНІ СТИЛЬОВІ ЗАСОБИ КОНФЕСІЙНОГО СТИЛЮ. МАРКО...