воскресенье, 3 сентября 2023 г.

              Українська література  11 – А клас на 04.09.2023

Читання творів художньої літератури як єдність насолоди і пізнання.

Якщо ви не цінуєте бібліотек, ви не цінуєте інформації, культури чи мудрості. Ви глушите голоси минулого та шкодите майбутньому. Ніл Ґейман І

Давня істина свідчить: «Життя коротке, мистецтво вічне». Дійсно, неперевершені шедеври мистецтва слова, яким судилося вічне життя, створювалися протягом століть. Стрімкий біг часу, війни, природні катаклізми, науково-технічний прогрес не змінили уявлення людини про вічні цінності, добро і зло. Твори красного письменства проголошують ідею любові й співчуття до людини, розкривають найгостріші конфлікти свого часу, змушують замислитися над вічними проблемами людського існування. 2. Коментування епіграфа уроку. − Як ви розумієте слова сучасного англійського письменника-фантаста Ніла Ґеймана? − Чи погоджуєтеся ви з думкою про те, що в наш час бібліотеки залишаються важливим культурно-інформаційним джерелом? Відповідь аргументуйте. − Як, на вашу думку, можна почути «голоси минулого» під час читання художнього тексту? − Як ви вважаєте, чи зміниться в майбутньому ставлення людей до книги, до художньої літератури? 3. Коментоване читання вступної статті підручника (с. 3). − Чому літературу називають мистецтвом слова? Словесні художні образи позбавлені візуальної достовірності; мова письменника впливає на уяву читача, активізує його інтелект, сприяє духовному зростанню. Наприклад, 2 образ Синього Птаха, створений М. Метерлінком, символізує пошуки щастя та розуміння справжніх життєвих цінностей. − До яких цінностей прилучає нас читання зарубіжної літератури? Твори зарубіжних авторів сприяють порозумінню між людьми різних рас і поглядів, установленню миру й дружби на всій Землі. ІІ. Оголошення теми уроку. ІІІ. Актуалізація опорних знань і вмінь. Експрес-опитування. − Які твори називають оригіналами? Оригіналом називають самобутній художній твір, не запозичений, не наслідуваний. Мова, якою написаний твір, – це мова оригіналу. − Які види художніх перекладів ви знаєте? Переклади бувають точними (відтворення не лише змісту, а й формальних ознак першоджерела); повними (переклад усього обсягу тексту до найменших дрібниць і нюансів); неповними (відтворення лише основних положень тексту, його окремих частин, елементів); вільними (відтворення загального змісту іншомовного тексту без збереження деталей і емоційно-експресивних відтінків).

З давніх давен художнє слово впливало на формування внутрішнього світу особистості, допомагало людині критично оцінювати суспільне життя своєї доби, спонукало до революційних змін. Гомер «виховав всю Елладу», поет Тіртей – спартанських патріотів; Есхіл, Шекспір та Сервантес створили образи, які є носіями вічних цінностей, ідеалів людства. Як впливає мистецтво слова на сучасного читача? Від чого залежать читацькі вподобання юного покоління? Ці питання є пріоритетними в нашому сьогоденні, тому що одним з основних чинників розвитку нації є високий рівень її культури. Розвиток нових технологій дозволяє нам читати книги у цифровому форматі, сучасні бібліотеки перетворюються на цілі комплекси для здобуття нових знань та культурного відпочинку. Архітектура, оригінальний інтер’єр, новітні технології столичних бібліотек світу вражають своїми масштабами, але існують також мінібібліотеки, які розміщені у старих автобусах, телефонних будках. Мінібібліотеки інколи розташовують на парковій або пляжній території просто неба.

Евристична бесіда

. − З якою метою, на вашу думку, лондонці влаштували бібліотеку у телефонній будці? Чи може вас зацікавити така бібліотека? − Наведіть приклади міні-бібліотек, що ви побачили. У яких місцях вони розташовані? Яку міні-бібліотеку ви хотіли б відкрити у вашому рідному місті, селі? 3 − На зеленому пагорбі бібліотеки-землянки Делфтського університету в Нідерландах студенти зазвичай відпочивають після занять. Як ви вважаєте, чи має майбутнє тенденція перетворення бібліотек на великі комплекси для відпочинку? − Яка з оригінальних бібліотек вразила вас найбільше? Чому? − Чи можна примусити людину читати?

− Згадайте найвідоміших українських перекладачів. Пантелеймон Куліш, Іван Франко, Леся Українка, Марко Вовчок, Михайло Старицький, Панас Мирний, Олександр Олесь, Микола Зеров, Максим Рильський, Микола Бажан, Григорій Кочур, Микола Лукаш, Борис Тен та ін. − Яку роль відіграють перекладачі у культурному житті нашого суспільства? Майстри художнього слова відкрили для нас шедеври світового письменства, познайомили з культурою інших народів.

Перекладачі збагатили рідну мову, зміцнивши її зв’язок зі світовою культурою найкращих традицій, звичаїв та культурних досягнень народів світу. Художня література передбачає своєрідний культурний діалог між автором та читачем. Читання збагачує нас досвідом різних країн, народів, епох, спонукає до критичного мислення, сповнює емоціями. Оригінал (художнього твору) − (від латинської originalis – первісний) текст, створений тією мовою, якою володіє та яку обрав автор. Оригінал є зразком для подальшого відтворення, зокрема іншою мовою. Переклад − передання змісту усного висловлювання чи писемного тексту за допомогою іншої мови. Художній переклад – це відтворення засобами рідної мови особливостей іноземного літературного тексту в нерозривній єдності його змісту й форми. Талановитий перекладач тонко відчуває індивідуальний стиль письменника, лінгвістичні особливості тексту.

Художній переклад передбачає знання мови першотвору і здійснюється переважно з тексту оригіналу, однак інколи доводиться відступати від цього правила. Коли перекладач не знає мови оригіналу, на допомогу йому приходять переклад-посередник та підрядник. Наприклад, Микола Бажан здійснив переклад поеми Шота Руставелі «Витязь у тигровій шкурі» за німецьким підрядним текстом, але його переклад визнали шедевром перекладацького мистецтва. Один і той самий твір може мати декілька перекладів, бо художні твори сприймаються індивідуально. V. Застосування знань, умінь, навичок

. Завдання: продовжити речення. · Художня література у ХХІ столітті ... · В епоху цифрових технологій бібліотеки ... · Сучасний читач вміє ... · Діалог культур – це ... · Найкоротший шлях для порозуміння між народами – це ... про

Домашнє завдання: відвідати найближчу бібліотеку, розповісти про організацію її роботи з читачами. Завдання для групи учнів: скласти проект «Залучаємо молодь до читання».


Комментариев нет:

Отправить комментарий

  УКРАЇНСЬКА МОВА 11-а клас на 17.05.2024 ПЕРЕКЛАДИ ЄВАНГЕЛІЯ. ПСАЛМИ Т. ШЕВЧЕНКА. ОСНОВНІ МОВНІ СТИЛЬОВІ ЗАСОБИ КОНФЕСІЙНОГО СТИЛЮ. МАРКО...